Анекдот в
тему:
У министра
культуры одной из азиатских республик спрашивают:
— А почему у
вас на Востоке люди постоянно говорят
«шашлык-машлык», «павлин-мавлин»,
«зелень-мелень»? Трудно, что-ли, сказать просто: «шашлык»,
«павлин»?!
— А
патамучта, дарагой, у нас такой культур – мультур!
Часто мы
просто не задумываемся, когда произносим то или иное выражение. А в детстве наверняка каждый задавался
вопросом: а почему стул назвали стулом, а не тыквой или апельсином?
Повзрослев, мы, как правило, теряем любопытство и не присматриваемся к слову, а принимаем названия
предметов как должное. Но все же
продолжаем «бить баклуши» , «втирать очки», «водить за
нос» и искать «козла отпущения». Такие устойчивые выражения
принято называть «крылатыми», что уже само по себе является крылатым
выражением.
Крылатые
фразы чаще всего
попадают в лексику из исторических (легенды и события прошлого) или
литературных источников. Благодаря своей образности и выразительности они
получают широкое распространение и становятся устойчивыми. Это могут быть
цитаты или образные выражения, появившиеся на их основе. Многие крылатые
фразы уже давно потеряли прямую связь с источником, приспособившись к
современности.
Поэтому узнав происхождение и исконный смысл того или иного крылатого
выражения, можно очень сильно удивиться.
Большая
шишка
Самого
опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это
перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека.
Бульварная
литература
В 1680 году
по указу французского короля Людовика XIV был учрежден театр “Комеди Франсез”.
Этому театру была дарована привилегия на исполнение лучших национальных
драматических произведений. Вместе с тем в XVII—XVIII веках на парижских
бульварах (местах прежних крепостных валов) возникли театры, на которые не
распространялись привилегии придворной французской труппы.
Хотя в
бульварных театрах нередко выступали талантливые актеры, их возможности были
ограничены малохудожественной драматургией.
Ради
привлечения парижских зрителей, ради коммерции бульварные театры вынуждены были
ориентироваться на невзыскательные вкусы французских обывателей, на чисто
развлекательный репертуар, к тому же сдобренный изрядной дозой “клубнички”
(этимологический генезис этого слова русского, гоголевского происхождения).
В новейшие
времена вынужденные творения французских бульварных драмоделов обрели
нарицательный смысл. Так утвердился в широком обиходе термин “бульварная
литература”.
Быть начеку
Дело в том,
что в древние времена это выражение писалось раздельно и через «и»: на чику. В
русских диалектах значение слова чик — бой, толкотня либо езда, суета.
То есть,
жить на чику – означало быть на большой дороге, на бойком месте. Как правило,
так говорилось о постоялых дворах на перекрестках дорог, откуда можно было
ждать добрых и недобрых гостей, плохих и хороших событий. Конечно, в этом
положении приходилось быть начеку – то есть готовым ко всему, в том числе к
любой неприятной неожиданности.
Если
заглянуть еще дальше в историю, то там можно найти сведения об исходном
значении этого выражения – находиться на перепутье лесных троп в ожидании
зверя.
В современном русском языке фразеологизм «быть начеку» не
слишком далеко отошел от первоначального смысла – быть наготове, настороже,
стараться не быть застигнутым врасплох.
Вилами по
воде писано
В выражении «вилами
по воде писано» под вилами имеются
в виду старинное название кругов на
воде.
Газетная
утка
Оказывается,
выражение “газетная утка” возникло впервые в Германии, в конце XVII
века. Именно там под газетными статьями, в которых излагались сенсационные, но
внушающие сомнения, не вполне достоверные сведения, принято было ставить две
буквы: N. T. — начальные буквы латинских слов “нон тестатур”, что в переводе
означает “не проверено”. Читается это сокращение, эта аббревиатура — “эн-те”. А
по-немецки “энте” (Ente) — утка.
Между
прочим, четверть века с лишним назад в американском городе Трентоне учредили
некое специальное бюро для фиксации сочинений, подпадающих под рубрику
“газетная утка”. Это бюро издавало даже ежемесячник, в котором перепечатывались
наиболее сенсационные, экстравагантные журналистские утки…
Галопом по
Европам
Афоризм
«галопом по Европам» — это реплика А.Жарова на сокращение пребывания
группы советских журналистов в Австрии и Чехословакии.
Голубая
кровь
Почему про
аристократов говорят, что у них голубая кровь?
Испанская
королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого
народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с
маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих
простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие
вены, и поэтому они называли себя sangre azul, что значит «голубая
кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло
во многие европейские языки, в том числе и в русский.
Дело – табак
Речь в
данном случае идет о большой глубине. Бурлаки привязывали кисет с табаком к шее
и, когда вода достигала этого уровня, предупреждали своих товарищей: «Под
табак».
Долгий ящик
При царе
Алексее Михайловиче в селе Коломенском
под Москвой висел долгий ящик для челобитных.
Закадычный
друг
Старинное выражение
«залить за кадык» означало «напиться», «выпить
спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный
друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.
Идти в гору
Выражение идти в гору
вошло в общую разговорную речь интеллигенции в первой трети XIX в. из
картежного арго: в народе была популярна карточная игра «горка», чем-то
напоминающая покер. Когда игрок начинал делать ставки, вынуждая партнёров
пасовать, про него говорили, что он «идёт в гору». Позднее это
выражение проникло в повседневную речь и сейчас употребляется для обозначения
человека, который неуклонно повышает своё положение и добивается успехов.
И на старуху
бывает проруха
Сейчас эта фраза
означает, что и опытный человек ошибается. Слово «проруха» произошло
от древнерусского «поруха» — беда, собственная оплошность, ошибка
Когда рак на
горе свистнет
Значение фразеологизма
«когда рак на горе свистнет, (а
рыба запоет)» — означает
«неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда».
Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой.
Сравнивая с
этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение:
русские — на турецкую пасху; на русский байрам; после
морковкина заговенья; после дождичка в четверг; в понедельник после середы; на
то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда
лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет);
когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин
окобылеет; когда петух яйцо снесет;
английские — когда луна
превратится в зеленый сыр; когда свиньи полетят и однажды при голубой луне,
французские — когда у
кур будут зубы,
немецкое — когда
собаки залают хвостами,
казахское — когда хвост верблюда достанет землю,
киргизское — когда
хвост ишака коснется земли,
болгарское — когда
свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается,
можно
заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате
нарушения «логической» сочетаемости компонентов.
Концы в воду
Идиома«концы
в воду» связана с именем Ивана
Грозного. Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой
размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные
масштабы казней, людей, умерших от пыток, тайком бросали в реку. Спрятать концы
в воду – значит замести следы преступления.
Кричать на
(во) всю Ивановскую
В Московском
Кремле, у колокольни Ивана Великого, была в старину площадь, называвшаяся
Ивановской. Здесь постоянно толпился народ, обмениваясь слухами и новостями,
а глашатаи громким голосом, на всю
Ивановскую, оглашали царские приказы и указы.
Так и
закрепилось в языке это выражение для обозначения особенно громкого крика.
Непутевый
человек
В старину на
Руси «путем» называли не только дорогу, но еще и разные должности при
дворе князя. Путь сокольничий — ведающий княжеской охотой, путь ловчий — псовой
охотой, путь конюший — экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами
старались заполучить у князя путь — должность. А кому это не удавалось, о тех с
пренебрежением отзывались: непутевый человек.
Объегорить
Объегорить –
значит обмануть. Но при чем здесь Егор? Юрьев, или Егорьев, день был датой расчета
с крестьянами за работу. При этом их часто обманывали. Потому имя данного
святого и вошло в народную речь в таком неблагоприятном контексте. В более
южных районах нашей страны день расчета приходился на день святого Козьмы и
брата его Дамиана. Поэтому там говорили не объегорить, а подкузьмить.
Олух царя
небесного
В некоторых
диалектах слова «лох» — «разиня» или «лух» —
«дурак».
Какое отношение олух имеет к царю небесному, к богу?
В народе
говорят: «богом обиженный человек», и мы понимаем: это то же, что и
«глупец», только в завуалированной, смягченной форме. Говорили раньше
и наоборот: «во Христе юродивый», потому что люди «убогие»,
«нищие духом» считались угодными христианскому богу, его любимцами.
Так что и «олух» мог рассматриваться как человек, находящийся под
особым небесным покровительством.
Некоторые
думали так всерьез, другие — не без насмешки. Так, явно иронически, запорожцы в
своем прославленном письме к турецкому султану назвали его «нашего бога
дурнем», хотя это ни дать ни взять то же самое, что и «олух царя
небесного».
Очертя
голову
Выражение
«очертя голову» – то есть безрассудно, сгоряча, не задумываясь о
последствиях, первоначально имело смысл смело, решительно, не раздумывая и
произошло от старинного воинского обряда.
Дело в том,
что по древним поверьям, круговая черта на земле или на полу, сделанная ножом,
мелом или углем и заговоренная специальной молитвой, приобретала
чудодейственную силу. В пределах этого очерченного круга нечистая сила не имела
власти над человеком. Для определения этого понятия в старину даже существовал
особый глагол – очерчиваться – обводить себя мысленно таким кругом, чтобы
оградиться от действия злых чар. Когда древнерусские воины вступали в бой, они
очерчивали концом меча магический круг над своей головой. Этот круг должен был
защищать их от вражеских ударов, придать воинам неуязвимость и силу.
Подложить
свинью
Выражение
«подложить свинью», означающее «сделать подлость»,
появилось в мусульманских странах, где религия не позволяет есть свинину. Можно
было напакостить недругу, подложив ему в пищу свиное мясо, осквернив, таким
образом, его веру.
Попасть в
переплёт
«Попал
в переплёт» – так говорят о человеке, который оказался в
затруднительной, опасной или неприятной ситуации. Откуда же пошло это
выражение? Дело в том, что в некоторых русских деревнях издавна переплётом
называют сплетенную из веток ловушку для рыб. И, как во всякой ловушке,
оказаться в ней – дело малоприятное.
Попасть
впросак
Просаком
раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел
сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него
одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев
произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает
оказаться в неловком положении.
Пьяный как
зюзя
В Псковской
области «зюзя» — местное название свиньи (см.: Мокиенко В. М.
//Русская речь. 1973. № 5).
Иносказательно:
в стельку, мертвецки пьяный человек. Аналог просторечного выражения
«пьяный, как свинья». Отсюда и просторечный глагол
«назюзюкаться» — напиться пьяным.
Из романа в стихах (гл. 6, строфа 5) «Евгений Онегин» А. С. Пушкина .
Речь идет о соседе Ленского — Зарецком:
С коня
калмыцкого свалясь,
Как зюзя
пьяный, и французам
Достался в
плен…
Прожигать
время
Самым первым
измерителем времени были солнечные часы (гномон) в виде палки, вертикально
вбитой в землю. За это время конструкция их совершенствовалась, пока не
приобрела современного вида часов, механизм которых приводится в действие от
того же «небесного огня» — солнечных батареек. Их естественным
недостатком является невозможность или трудность отсчёта времени в тёмное время
суток и особенно в длинные полярные ночи. Поэтому были в своё время изобретены
и водяные часы-капельницы (клепсидра), и песочные, пружинные, маятниковые, а
затем электронные, кварцевые… И всё же «огненные» часы еще долго не
сдавали своих позиций измерителя времени, но уже на основе равномерно
сгорающего материала (вещества). Впервые для роли часов приспособил свечу
английский король Альфред Великий (871 — 901 гг.). Французский король Карл V
(1288 — 1330) пользовался свечами, размеченными на 24 части. Чтобы свеча
служила будильником, в неё в нужном месте втыкали булавку с тяжёлым предметом.
Шкалу могли наносить и на стеклянный сосуд в лампах со светильным маслом, и на
специально производимые в Китае шнуры или палочки из особого состава, которые
медленно тлели, отсчитывая время и попутно выделяли благовония. Во Франции
существовала восковая колонна-часы, которая горела целый год, то есть ей был
подвластен отсчёт времени по суткам, неделям, месяцам. И если выражение: «много воды утекло» пошло с тех пор,
как появились водяные часы, то высказывание «прожигать время» связано
именно с «огненными» часами.
Пускать пыль
в глаза
Крылатое
выражение
«пускать пыль в глаза»
появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении
«создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако
первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы
брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г.
этот прием был запрещен специальным указом.
Подоплека
дела
Выражение
означает: скрытая основа, тайная причина чего-либо. В старом же русском языке
«подоплёкой» называлась верхняя часть рубашки — ее грудь и
«подплечье». Была и поговорка: «Своя подоплёка к сердцу
ближе».
Пуститься во
все тяжкие
Выражение из
лексикона профессиональных звонарей: в нем колокола на звоннице называются
обычно «тяжкая». Говорили «Ударять во вся тяжкая (то есть бить
во все колокола сразу)».
Отсюда (Н. С.
и М. Г. Ашукины,справочник»Крылатые слова») и происходит выражение «пуститься по все
тяжкие», которое было переосмыслено по ассоциации с выражением
«тяжкий грех» и стало означать негативное поведение человека.
Работать
спустя рукава
В Древней
Руси богатые люди носили верхнюю одежду с очень длинными рукавами. В рукав обычно продевали лишь правую руку —
собирая его во множество сборок, левый рукав спускали вдоль тела до земли.
Понятно, что заниматься физическим трудом в такой одежде было невозможно. Благодаря
этому и возникло выражение
«работать спустя рукава», что означает выполнять работу
небрежно, без старания, кое-как.
Существует
также противоположное по смыслу выражение: «работать засучив рукава», то есть старательно, с полной
отдачей.
Руку приложить
В старину,
когда неграмотный вместо подписи оставлял на документе отпечаток пальца, это
называлось «руку приложить».
Значение этих слов со временем расширилось: «приложить руку» стало
означать вообще участие в каком-нибудь деле, работе. Стали иронически называть
«рукоприкладством» даже драку, нанесение побоев: вроде как один
«расписывался» на теле и лице другого.
Скатертью
дорога
В русской
народной речи немало слов, имеющих символическое значение. Так, разостланный
холст символизирует дорогу. Не случайно мы до сих пор используем метафорическое
словосочетание «полотно дороги».
Скатерть —
участница старинного русского предсвадебного обычая: перед тем как ехать к
венцу, невеста тянет скатерть, покрывающую стол. Этот обряд имеет символическое
значение: потянуть скатерть означает «потянуть за собой сестер в
дорогу», дорога понимается здесь не буквальном, а в метафорическом смысле
— «путь к замужеству».
Символом
дороги в русском фольклоре был также платок. Общеизвестен восходящий к глубокой
древности об махать кому-либо при расставании платком. Это символический жест,
означающий пожелание счастливого пути.
Собаку съел
Идиома
с»обаку съел» в настоящее время употребляется в качестве
характеристики человека, имеющего богатый опыт в каком-либо деле. На самом же
деле данное выражение первоначально носило ярко выраженный иронический
характер, т.к. является первой частью поговорки собаку съел, а хвостом
подавился. То есть говорила она о человеке, который выполнил трудную работу, а
споткнулся на пустяке. Другой пример неполной пословицы – выражение чудеса в
решете. Звучит же данная пословица следующим образом: Чудеса: в решете много
дыр, а вылезти некуда.
Сообразить
на троих
Выражение
возникло в советские времена, после денежной реформы 1961 г., когда бутылка водки
стала стоить 2.87 руб. Втроем скидывались по рублю: хватало на бутылку и 300 г.
соленой кильки, которая была по 30 коп. за кг.
Сделать себе
имя
В Ветхом
Завете (Бытие, гл. 11, ст. 4) говорится: «И сказали они: построим себе
город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по
лицу всей земли».
Значение
— прославиться, сделать свое имя
известным, стать уважаемым человеком в сфере своей деятельности.
Старый хрен
Если
старушку обзывают вешалкой, то старикам на долю достался «старого
хрена». И общность первых букв у хрена и известного дурного слова тут ни
при чём, скорее наоборот, из-за этого сходства старый хрен приобрёл неприличную
окраску. Стариков кличут этим словом давно и заслужено. Молодой корешок хрена
беленький, гладенький, а вот крепости настоящей в нём нет. Зато уж на второй, а
пуще того – третий год… корявая хреновина, морщинистая, словно стариковская
кожа, набирает столько едкой силы, что только держись! Её ещё тереть не начал,
а слёзы уже льются. Так что надо очень подумать, оскорбление это или, напротив,
комплимент.
А что
выражение это вполне литературно и употреблялось ещё в XIX веке, доказывает
цитата из романа Мельникова-Печерского «В лесах»:
«Полно
тебе, старый хрен, хульные словеса нести, – с озлоблением вскричала Аксинья
Захаровна. – Слушать-то грех!.. совсем обмирщился!..»
Сыр-бор
«Из-за
чего сыр-бор разгорелся?» — т.е. по
какой причине началась шумная ссора, возник переполох. «Сыр-бор» —
это «сырой бор». Но каким же образом «сырой бор»; в полной
форме выражение звучало так: «загорелся сыр-бор из-за сосенки». Когда
горит сырой лес, нет спасения ни зверю, ни птиц
С панталыку
сбиться
В, казалось
бы, чисто русском выражении «с панталыку сбиться» речь идет о
горе Пантелик, находящейся аж в Греции. На Пантелике добывали мрамор. В
результате образовалось много пещер и лабиринтов, в которых легко можно было
заблудиться.
Тертый калач
В старину
действительно был такой сорт хлеба — «тертый калач». Тесто для него
очень долго мяли, месили, «терли», отчего калач получался
необыкновенно пышным. И еще была пословица — «не терт, не мят, не будет
калач». То есть человека учат испытания и беды. Выражение и пошло
от этой пословицы.
Ума палата
Слово
«палата» в старом русском языке означало большое помещение в каменном
здании. Потом слово это стало применяться к различным учреждениям, помещавшимся
в таких обширных строениях: Оружейная палата, Грановитая палата… В палатах
происходили обычно всевозможные совещания, бояре в них «думали государеву
думу». Отсюда и возникло выражение «ума палата», рисовавшее
человека, по разуму равного целому собранию мудрецов. В дальнейшем, однако, оно
приобрело иронический смысл: сейчас так говорят чаще о глупцах, чем об умных
людях.
Филькина
грамота
Филькиной
грамотой царь Иван Грозный называл
обличительные послания своего врага – митрополита Филиппа Колычева.
Халява
Слово “халява”
украинского происхождения. Означает оно всего-навсего — голенище сапога.
Зародилось оно в бурсацкой училищной среде. “Сходить на халяву” — у бурсаков
или, скажем, учеников духовных семинарий означало обуться в сапоги с
широчайшими голенищами, отправиться на базар за покупками. Программа действий
не предполагала особых сложностей. Прежде всего надлежало как можно дольше
приторговывать приглянувшуюся снедь, азартно препираться насчет цены, а при
расплате как можно ловчее, незаметнее сунуть покупку за голенище. Этот обычай,
укоренившийся в быту, и стал называться “халявой”, иными словами — поживой
чужим товаром задаром.
Халява неожиданно обрела второе дыхание в первые годы революции, особенно среди
анархистов и люмпен-пролетариев. Популярное изречение “грабь награбленное” —
это, в сущности, юридическое оправдание правомерности халявы. Свести новую,
только что зарождавшуюся экономику к паразитизму, к дармовщине особенно импонировало
анархистам.
Да и ныне
беспредельно бюрократически размножившаяся каста чиновничества, в сущности,
паразитирует за счет халявы.
Прошли годы.
Украинского происхождения слово “халява” обрусело. Можно с большой долей
уверенности предположить, что в ближайшее время оно с полным правом займет
положенное ей законное место в новейших словарях русского языка. Халява стала
теснить слово “дармовщина”.
Чудеса в
решете
Что это за
выражение? При чем тут решето? Оказывается, это сокращение старинной русской
поговорки, которая гласила: «чудеса в решете — дыр много, а выскочить
некуда». До нас дошла только первая часть фразы, которая как бы вобрала в
себя смысл всего высказывания.
Шапочное
знакомство и шапочный разбор
Согласно
традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки и складывали их у
входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил
уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении
«прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось». А
выражение «шапочное знакомство», означающее поверхностное и беглое
знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались
знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только
друзья пожимали друг другу руки.
Шиворот-навыворот
Сейчас это
вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с
позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали
задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде,
опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.
Яблоко
раздора
Пелёй и
Фетида, родители героя Троянской войны Ахиллеса, забыли пригласить на свою
свадьбу богиню раздора Эриду. Эрида очень обиделась и тайно бросила на стол, за
которым пировали боги и смертные, золотое яблоко; на нем было написано:
«Прекраснейшей». Поднялся страшный спор между тремя богинями:
супругой Зевса — Герой, Афиной — девой, богиней мудрости, и прекрасной богиней
любви и красоты Афродитой.
«Судьей
между ними был избран юноша Парис, сын троянского царя Приама. Парис присудил
яблоко богине красоты. Благодарная Афродита помогла Парису похитить жену
греческого царя Менелая, прекрасную Елену. Чтобы отомстить за такую обиду,
греки пошли войной на Трою. Как видите, яблоко Эриды и на самом деле привело к
раздору.